در این مطلب می توانید اقدام به مشاهده قیمت و خرید کتاب ترجمه شفاهی 1 انتشارات پیام نور (Oral Translation Method) اثر محمود علیمحمدی نمایید.
کتاب ترجمه شفاهی 1 انتشارات پیام نور (Oral Translation Method) علیمحمدی
راهنما باعث می شود در زمان کمتری بتوانید کتاب را مطالعه نمایید و در آزمون نیز نتیجه بهتری دریافت کنید.
برای مشاهده راهنمای این درس روی لینک زیر کلیک کنید:
راهنما و ترجمه روش ترجمه شفاهی 1 پیام نور (انتشارات راه)مشاهده و خرید
Contents (فهرست)
Preface
Introduction
Study Guide
Unit 1: War and Peace
Unit 2: Refugees
Unit 3: Elections
Unit 4: Courts
Unit 5: Health
Unit 6: Famine
Unit 7: Business
Unit 8: Science and Technology
Appendix 1: Answer Key
Appendix 2: Lexicon
Appendix 3: Tapes’ Contents
Bibliography
اطلاعاتی درباره کتاب ترجمه شفاهی 1 انتشارات پیام نور (Oral Translation Method) محمود علیمحمدی
This volume is written for English Translation Majors who are expected to increase their practical skills in interpreting. Although it can be used independently for the enhancement of interpreting skills, this book is accompanied by four audio cassettes that are intended to improve your listening comprehension skill, and to help you promote your consecutive interpreting ability.
ترجمه
این جلد برای رشته های مترجم انگلیسی نوشته شده است که انتظار می رود مهارت های عملی خود را در ترجمه افزایش دهند. اگرچه میتوان از آن بهطور مستقل برای تقویت مهارتهای ترجمه استفاده کرد، اما این کتاب با چهار نوار کاست صوتی همراه است که برای بهبود مهارت درک شنیداری شما و کمک به ارتقای توانایی تفسیر متوالی شما در نظر گرفته شده است.
راهنمای مطالعه این کتاب
Vocabulary
This part includes the definitions and exemplifications of the terms assumed to be popular among native speakers with respect to the topic of relevant unit. You are advised to learn the meanings of these term render the statements that follow them into Persian.
Part 1. Oral Translation of Key Terms
The main purpose of this part to check and improve your overall ability to tell the meaning of underlined words or phrases in your own language. The statements presented in this part are equally useful for interpreting practice.
Part 2. Interpretation: English-Persian
The sentences provided in this partshould be rendered into Persian. Although the statements are numbered, they are usually related to one another or at least to the topic of the same unit
Part 3. Interpretation: Persian – English
In contrast to the preceding part, the sentences introduced here should be rendered into English. Iranian interpreters usually have more difficulty in rendering the oral expressions into English. As a result, this part of each unit is of paramount significance.
Answer Key
You may find the answers to the questions of every unit in Appendix 1.
Lexicon
The English-Persian Lexicon in Appendix 2 includes all the key terms use in this volume.
ترجمه
واژگان
این بخش شامل تعاریف و مثال هایی از اصطلاحاتی است که فرض می شود با توجه به موضوع واحد مربوطه در بین زبان مادری رایج است. به شما توصیه می شود که معانی این اصطلاحات را بیاموزید و جملاتی را که به دنبال آنها آمده است به فارسی برگردانید.
قسمت 1. ترجمه شفاهی اصطلاحات کلیدی
هدف اصلی این قسمت بررسی و بهبود توانایی کلی شما برای بیان معنای کلمات یا عبارات خط کشیده شده به زبان خودتان است. عبارات ارائه شده در این بخش به همان اندازه برای تفسیر عمل مفید هستند.
قسمت 2. تفسیر: انگلیسی – فارسی
جملات ارائه شده در این قسمت باید به فارسی برگردانده شوند. اگرچه عبارات شماره گذاری شده اند، اما معمولاً به یکدیگر یا حداقل با موضوع واحد مشابه مرتبط هستند
قسمت 3. تفسیر: فارسی – انگلیسی
برخلاف قسمت قبل، جملات معرفی شده در اینجا باید به انگلیسی ارائه شوند. مترجمان ایرانی معمولاً در برگرداندن عبارات شفاهی به انگلیسی مشکل بیشتری دارند. در نتیجه، این بخش از هر واحد از اهمیت بالایی برخوردار است.
کلید پاسخ
می توانید پاسخ سوالات هر واحد را در پیوست 1 بیابید.
واژگان
واژگان انگلیسی-فارسی در ضمیمه 2 شامل تمام اصطلاحات کلیدی استفاده شده در این جلد است.
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.